不,这实际上是翻译的问题,SAW在英文中有两个意思,一个是动词see的过去式,意为“看”,另一个是动词“锯”或像锯东西一样来回拉的意思,此处采用第二种说法,与“看”无关。
想来是翻译人员把它当成了一部恐怖片来翻译,后来是有电锯出现的,不过是剧情需要,与片名无关。
而“jigsaw”则是另一个单词,意为“拼图”或“拼图游戏”,并不是人们常说的什么“竖锯大叔”,所以,电影中“jigsaw murder”是“拼图杀人狂”或“拼图杀手”的意思,这也正是电影中每次拼图杀人狂玩完游戏后都要在输家身上裁一块拼图形状的皮肉的原因了,意思是他们失去了作为人应有的某些东西,这就是拼图杀人狂要与他们玩游戏的原因。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
- 相关评论
- 我要评论
-